Имена машин: назовем горшком?
имена машин
имена машин
Чья правда правдее
Приличный крюк по пути на русскоязычную почву совершило слово Hyundai. По мере завоевания компанией рынков прочтение корейских букв записали латиницей, затем кириллицей. В России «испорченный телефон» вызвал интерпретации: «Хундай», «Хюндай», «Хёндай». Никто не доказывал, чья правда правдее, молча хранил достоинство и упрямо твердил свое.
Заблуждались все интерпретаторы. Единственно верный вариант, но уже позже, предложило открывшееся в Москве представительство компании: согласно заявке, составленной на русском языке, его зарегистрировали как «Хёнд э Мотор СНГ». То был месседж: правильно писать и произносить — вот так.
Но реакции не последовало. Давить же на сознание масс представительство не стало. Пусть укоренившиеся варианты — тарабарщина и лишь отдаленно напоминают «современность» (так переводится «хёндэ»), но, мол, хоть горшком назови — лишь бы не в печь (у корейцев наверняка есть аналог пословицы). Марка узнаваема, машины раскупают? И ладно... Мы же воспользовались интеллигентностью сотрудников представительства и продолжили извергать свои заскорузлые «хюндаи».
Потрясающую сдержанность проявили корейцы и позже, когда вывели на российский рынок кроссовер Tucson. Снова они не стали роптать на наши «Туксон», «Туксан», «Таксон», «Тусан». Острословы обозвали машину еще и «Тушканом». Все варианты опять-таки только близки к истине. На самом деле автомобиль сделали тезкой города в Аризоне, США, его географическое название — Тусон.
Ненароком не согреши
Английский тоже плохо приспособлен к звукопередаче с корейского. Сообразительные дилеры Hyundai в США, чтобы поставщик не обиделся на невольный грех прочтения, нашли выход. Придумали рекламный слоган с двойным эффектом воздействия на умы сограждан:
Что означает: «Хёндэ» — как воскресенье». Дескать, что может быть в жизни приятнее выходного (формирование благожелательного отношения к марке)! Здесь же и подсказка к произношению.
Нейминг
Этот термин из сленга PR-специалистов означает подбор для всего, что продается, эффектных, емких, эксклюзивных или, в зависимости от «техзадания», знакомых, ассоциативных наименований.
(Для общего развития: услугами «профессиональных крестников» пользуются не только фирмы, в каких-то случаях — и государства. Например, в пору роста популярности сотовой телефонии с подачи спецов по неймингу в Израиле аппараты предложили называть пелефонами. Трансформация исходного слова минимальна, понятно, о каком функционале идет речь. И название уникально. Народ его принял).
Нейминг-креативщики мирового автопрома из кожи лезут в поисках «чего-то особенного», дабы ненавязчиво, но эффективно влюбить в продукт покупательские массы: чтобы название или слоган воспринимались свежо, произносились легко и кратко, читались без напряжения, ни в малейшей степени не ассоциировалось с негативным. Отсюда, можно понять досаду творцов и заказчиков, когда дорогостоящие результаты мозговых атак оборачиваются конфузом. Но ведь от всех кошмаров языковых случайностей не застрахуешься…
Про «самцов» — ни слова!
На денежные просторы мирового авторынка когда-то собирались отправить наши «Жигули». Да вот беда, в тот рай название не пускало. Неймбренд во всех странах должен, как минимум, прочитываться (то бишь быть написан латиницей), быть «ликвидным» (есть такое понятие в сленге нейминга).
Вазовцы придумали: Lada. Советскому народу, трепетно следящему за судьбой любимого автогиганта, объяснили: во-первых, это, как видите, исконно по-русски. Во-вторых, в названии исключается буква «жэ», одно изображение которой озадачит какую угодно нацию. А звук «жэ» существует разве что в нашем языке, японском да итальянском. (Про Италию могли бы не вспоминать: кому в ней нужны бывшие ФИАТы?). Китайцев не обескуражило бы ни изображение, ни звук, но китайский язык в пояснении не упоминался — отношения с КНР испортились, да и какие могут быть покупатели автомобилей в нищей в те времена стране...
Но тогда же появилась байка о вроде бы самой весомой причине присвоения ВАЗам «экспортного» имени. Весомой — буквально. Ведь шло всенародное социалистическое соревнование за экономию всего и вся, а шильдик Lada из четырех букв почти вдвое легче, чем Zhiguli, плюс экономия гальванических материалов, трудозатрат при его изготовлении!.. Люди сказывали, сотруднику-«крестному» за «рацуху» (рационализаторское предложение) отвалили премию то ли 30, то ли целых 50 целковых.
По версии, просочившейся то ли из-за «железного занавеса», то ли из недр КГБ, истинная причина «экспортного ребрендинга» другая. «Жигули», на слух тамошних обывателей, созвучно с «жиголо» — проституирующим мужиком-самцом, в лучшем случае дамским содержантом (впрочем, разница невелика). С ханжами пиарщики вынуждены считаться при любой власти.
Благозвучное имя, правда, не спасло — по миру «Лад» разошлось мало. (Раз уж о том зашла речь, второе имя не помогло и «Запорожцу» поднять его экспортный потенциал — его переименовали в «Ялту»).
Но нас-то название — правда же? — радует. Другое дело, это мы Lada читаем как «Лада», а если по правилам английского, то выходит чужеродное «лэйдэ». Ну да что толку рассуждать?.. Разве затем, что нынешние франко-японские партнеры АВТОВАЗа обещали свои разработки пустить на конвейер под нашим брендом. Ну, так пусть себе остаются «Лэйдэй»…
Между свистящей и шипящей
Многие годы Mitsubishi все мы называли «Мицубиси» — с предпоследним звуком «с». Хотя странно: знаем со школы, что сочетание «sh» образует наше «ш» (нюансами в звучании пренебрежем). Однако коль скоро говорить так повелось, никто не «возникал».
И вот недавно по телеканалам пошел рекламный видеоролик, посвященный моделям бренда. В закадровом тексте диктор отчетливо выговаривает «Мицуби ши». Это подсказка: следует произносить именно так!
Что ж, если японцы-заказчики рекламы настаивают, придется менять привычку произношения. Хотя стоит ли? Предложенный вариант — тоже компромисс. Высококлассная японка-переводчик, с которой мы консультировались, пояснила, что носители языка произносят нечто среднее между «с» и «ш», это одна из особенностей японской речи.
(Кстати, поклонников японской кухни уговаривают отказаться от «суши» — нужно, мол, называть «суси». А это противоречит тому, что предложено проделать с Mitsubishi. Истина же — посередине. Так есть смысл что-то менять?.. И вообще, «суси» звучит невкусно.)
Не обсуждается!
«Исправьте ошибку в русском произношении и написании Chevrolet Lacetti», — письмо такого смысла год-полтора назад разослали по СМИ из представительства General Motors. Указывали: произносить, как повелось, «Лацетти» — неверно, а правильно — «Ла четти».
Потому что слово итальянское. В итальянском же языке есть правило: если вслед за латинской «c» (си) в словах следуют «e» или «i», то буквосочетание следует читать/произносить/писать по-русски как «че» и «чи»… Однако обух привычки плетью пожеланий не перешиб.
Еще одно название, в котором заподозришь «итальянца», — KIA Cerato. Если подозрения верны, правильно произносить не «Церато», как повелось, а «Черато»... В представительстве компании нам ничего не стали ни подтверждать, ни опровергать. Наверняка из той же восточной сдержанности: незачем будоражить масс-сознание по не очень важным поводам. А важно, что у модели прекрасная покупательская репутация. Но как выговаривать правильно, остается загадкой.
Не меньше почитает российская публика и другую модель от KIA — Sportage. Как только над ней не измывались! «Спортаж», «Спортаже» (почему-то на французский манер), «Спортэдж», «Спортиж», «Спортидж». Варианты — с ударением на первый или второй слоги.
А как правильно? Осведомленные источники сообщили, что сотрудники корейской компании в своем кругу произносят «Спорт э́йдж», с ударением на второй слог. Как и следует читать английское слово.
И снова все о «дж»
В национальности бренда Lamborghini никто не сомневается: марку «имени себя» основал сеньор Ferruccio Lamborghini. Однако в фамилии нет «дж», а есть «г»: Ламбор гини. Ошибку делают не только «простые смертные», не только ведущие радиостанций (хотя они не имеют права на подобные огрехи — им доверяют, за ними повторяют), но даже поисковик Google. Как только в строку вбиваешь «Ламбор…», выскакивает слово-подсказка, предлагающее продолжение: «…джини». Между тем в итальянском, если после «g» следует «h», следует читать «г». По аналогии: всем хорошо известное слово «спагетти» пишется spaghetti. Но никто же не покушается на его произношение!
И коль скоро заговорили о спортивных машинах… В публике бродят разночтения названия Porsche. Чаще произносят «Порше́». А следует читать так, как называли великого Фердинанда — П о́рше, с ударением на первом слоге. Если же хотите вконец покорить компанию своей осведомленностью, то и в имени тоже — Ф е́рдинанд, как ни странно это для нашего понимания об удобстве произношения.
Герои кинофильмов дали нам упрощенное, если не сказать свойское — «Порш». Но это, как кажется, уместно для тех, кто близок к таким машинам. Все другие — понтярщики.
Примерно о том же, но в названии Mercedes (если кто-то до сих пор не знает эту историю). Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции, который служил еще и консулом Германии в Ницце. Отказать было невозможно.
Красавицу-дочку звали Мер це́дес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Заговор пошляков?
Испоганить можно что угодно, частенько до непристойности коверкаются и названия автомобилей. Но не ищите в том международный заговор пакостников — просто порой так невольно случается.
Досадное для Mitsubishi совпадение приключилось с «легендарной» (по телерекламе) моделью Pajero. Японцы нарекли так машину по названию леопарда, обитающего в пампасах Патагонии, на юге Аргентины: Leopardus pajeros по латыни. Звучно!
Но не для стран с испанской речью. В испанском алфавите «j» — буква «хота», в словах она произносится чаще как наше «х» (хорошо, мы в Pajero читаем ее на английский манер — с «дж»). Еще хуже, что испанский сленг придал слову pajero значение низкое: уж извините, «онанист».
Потому-то автомобилю подобрали и второе наименование — Montero («Воин-горец»). С ним машину продают в Испании, испаноговорящих странах Латинской Америки (но не в Бразилии, где общаются по-португальски), Соединенных Штатах (здесь выходцев с юга континента становится все больше, уже высказывают опасения о доминировании в стране испанского языка уже в недалеком будущем), а также почему-то в Индии. Для Великобритании название третье — Shogun (так записали японское «сёгун» с первым звуком, как мы разобрались, тяготеющим к «ш»). Означает оно нечто вроде «повелитель». Это, надо думать, тонкий знак почтения представителей японской монархии — английской.
А принять новое, следующее имя — очень даже по-японски. В стране многие следуют традиции в течение жизни менять, и не раз, имена. Считается, что с этим актом человек получает возможность обрести новые достоинства. Судя по успешной судьбе автомобиля, с ним это и происходит.
Враки
Злые языки долго «мыли кости» Chevrolet Nova — модели, которую корпорация GM в 60-х годах выпустила на тот же коварный латиноамериканский рынок. Молва злорадствовала: созвучно названию Nova произносится испанское «no va» — «не едет». Этот прокол маркетологов, дескать, подпортил продажи машины… История вроде давняя, пора бы забыть, однако буквально недавно ее с ухмылкой пересказала одна из музыкальных радиостанций (что-то частенько наши радио «дают петуха»).
Сплетня чистой воды!.. Впрочем, не чистой. Испаноязычный водитель об обездвиженной машине скажет: «No marcha» и вряд ли иначе.
Что же до достоинств модели, то «латинос» оценили «Нову» и покупали очень неплохо, она стала платформой для создания плеяды замечательных машин, выпускавшихся под уважаемыми брендами.
Конфуз серебряный
Сам великий Rolls-Royce невольно попал впросак в Германии со своим Silver Mist. «Ройс» — он и в Африке «Ройс», но здесь его владелец не испытывал чувства исключительности, поскольку знал, что именно соотечественники видят на шильдике. Написание Silver Mist точь-в-точь совпадает с немецкими словами, однако обозначают они не романтичное, по-британски, «Серебряный туман», а «Серебряный навоз». Можно было бы прикрепить повыше штатного другой шильдик: «Это по-английски». Но все равно некомильфо…
Читается «х»
Любопытствующие россияне в легкой растерянности из-за разночтения небезызвестного японского названия Daihatsu. Всегда произносили «Дайхацу», но из западных стран к нам завезли вариант звучания «Дайацу» — мол, потому что «h» при произношении «проглатывается», как и во многих английских словах. Какой вариант «правдее»?
Увидим ли мы новые автомобили с брендом Daihatsu (компанию давно контролирует Toyota) — бог весть, но ведь старые машины с этим неймом еще бегают, и вообще, неплохо бы добраться до истины. Осведомленные источники разъясняют, что наименование происходит из двух японских слов: «дай» и «хацу», при их слиянии образуется именно «Дай хацу», что означает «производство моторов».
Будь ты хоть «Титаником»…
Асы нейм-брендинга проповедуют мудрость «Как корабль назовешь…». Но абсолютно ли верен постулат? Бренд Škoda в него не вписывается. Когда-то так назвали марку по фамилии Эмиля Шкоды (Emil Škoda), в 60-х годах аж позапрошлого века он служил главным инженером в механических мастерских в Пльзене. Теперь сей факт мало кто помнит, для большинства чешская марка — просто слово. Но не для славянских стран. В их языках оно означает «сожаление», «вред», «озорство». Синонимов много, и все с негативным смыслом. Но каковы успехи и репутация марки!.. С другой стороны, ну назвали британцы величественный корабль так, что выше не придумаешь, — и что?
О роли и значении горшков
Кто прав, когда, говоря о BMW, один произносит «Бэ-Эм-Вэ», а другой «Би-Эм-Дабл-Ю»? Почему Jeep и Jetta мы читаем с начальной «дж», а Jaguar с той же первой буквой — «Ягуар»? Почему в Maserati слышится не «с», а «з»? Что имеют в виду американцы, когда произносят «Ханди»?..
Зачем разбираться в таких вещах? Это как в машине: нажимая на педаль, неплохо бы представлять, что там внутри происходит и что с чем связано. Язык, слова — наши главные в жизни инструменты, потому, произнося названия, надо бы знать, как с ними правильно обращаться. И потом, истории имен, как правило, интересны.
Правил русификации иноязычных названий (потоком хлынувших к нам в последние десятилетия) никто не устанавливал, и в условиях лингвистической вольницы автомобильные имена собственные зачастую произносим и пишем «приблизительно». Этот разброд беспокоит языковедов, и они предлагают варианты правил. Скажем, систему транслитерации кириллицы буквами латинского алфавита и «в обратную сторону» предложил, в частности, исследователь Д. Ермолович (если кто-то захочет почитать: «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», из-во «Р. Валент», М., 2005). Существуют и другие работы. Из них следует, например, что надо писать «То ёта». Зачем витиеватое двойное «йо», если в нашем алфавите есть «ё»? Названия надо бы транскрибировать — писать «Су дзуки», потому что именно так произносят японцы. Принцип «записать так, как слышится в языке-оригинале», наверное, и должен преобладать. В каких-то случаях мы ему и следуем, скажем, когда пишем и произносим «Рено», «Пежо».
И потом, об автомобильных названиях знать надо больше, чтобы элементарно не вляпаться. Попробуй в кругу продвинутых сказать «Ламборджини»! А тем более в обществе итальянца! В нем нет сдержанности корейцев — он предельно красноречиво даст знать, что ты совсем убогий, если неправильно произносишь великое имя. И будет прав: не так ли точно отреагируем мы, если он Менделеева назовет Мендельсоном?.. Если у вещи есть имя, горшком ее называть неприлично. Тем более почитаемый бренд, как бы тебя ни уговаривали, что ничего страшного не происходит.
Наконец, все это надо бы знать, чтобы себя уважать. Разве мало?