Совершенно верно. Речь не о потоках, а о трубопроводах, устройство, в которое входит некое множество трубопроводов - вполне называется коллектор, не особо завися от направления потоков и даже от языка.
В английском языке действительно может использоваться и диспенсер и другие слова - именно потому, что это там не термины, а слова. Но, когда слово становится термином - и там на-ура сходит "collector"
Не надо переписывать. Это замечательное преимущество русского языка - использовать заимствованные слова для образования новых смыслов. Как выше было сказано "софт". Пусть англичане маются от того, что это "мягкий" и почему "мягкий", а ведь и не только "мягкий". В русском языке это слово имеет вполне конкретный смысл и помогает разговаривать и писать, не насилуя русские слова.
Попытка всё и вся руссифицировать уже была, на закате сталинских времён. Переименовывали "лонжерон" в "продольную балку", а уж что сделали с элеронами и стрингерами... Но язык пересилил формальные придирки.
Не совсем так. COLLECT с английского означает собирать( в кучу, вместе), в то время как DISPENSE означает раздавать , распределять( что то между чем то ). Кстати DISTRIBUTOR родственное обозначает распространитель расшириитель ( т е уже немного с другим уклоном ) А в технике — дистрибьютер — распределитель зажигания прямо так и переводится.
Если вы скажете канадцу OUTPUT COLLECTOR, он понимающе кивнёт, но если он услышит от вас INPUT COLLЕСTOR..... поверьте, сделает круглые глаза .
It means — input distributor ( dispenser ) of air to the pots of engine
Ветряные мельницы не столь страшны оказались для известного Дона. Только кости поломались. А нынешние коллекторы (СОБИРАТЕЛИ) бывают и похлеще выступают. Вплоть до летального исхода....
Я не знаком с этим добрым человеком. Можете открыть вазовский каталог (хотя бы) -- там впускная ТРУБА и выпускной КОЛЛЕКТОР. Впрочем, у меня был знакомый профессор, который доказывал мне, что невесомость есть следствие равного притяжения Земли и Луны. Пусть говорят, как им подсказывает грамотность.